翻訳をお読みになる方への注意書き

私の翻訳したものを読まれる方へご注意ください。
私の英語は、一年前の時点でTOEIC580点というものです。(今年のスコアは年末に発表なので分りません)
大きな間違いはないと思いますが、小さな間違いはあるはずです。また、文法的にはおかしい訳の場所もあります。これは読後に日本語として訳が読みや すくするためと、英語と日本語の構造的な違いに由来するものです。文法的に正しく読みにくい日本語と、文法的には間違っていても日本語として読みやすい文 の場合には、読みやすさを優先しています。それに日本語では一般的に明示しない主語などは省略していますし、逆に英語では代名詞で代用されているもので も、そのままでは読みにくいと思えば省略していない箇所もあります。(翻訳としては本来やってはいけないことなのですが)文意から私が入れた文もありま す。
なにより私の感じた「著者の思い」を最優先にしました。ですのでそれを前提に読んでください。

コメント

このブログの人気の投稿

私の無駄遣い4 レンザティックコンパス

富士山を登った。

Lonely Planet Japan