Country Walker 2009 Jan

ぼちぼち届くはずなのだがdespair・・・と、ことあるごとにポストの中を確認している。
そんなことばかりしていても仕方がないので(Why sew?の精神にも反します)著作権や翻訳権、それからRayさんへの口説き文句などを考えて いる。権利関係に関して言えば私の知っている通りで間違いないようだ。ただ、無断翻訳という方法もある。著作権の侵害は、著作権者に訴えられない限り問題 とならないからだ。ただ、著作権者にしても、以外に無断翻訳で自分の著作が他の言語に翻訳されることを喜んでいる場合もあるようで驚いた。
私自身は自分が書いたものが公になることは、ほとんど無いというか出来ない。なので自分の著作を翻訳される立場の人の気持ちが理解できない。不特定 多数の人間に読んでもらい、少なからずその文章によって読者の人生に影響を与える。素晴らしい経験なのだろうか?私の書いたものでおきるのはパニックぐら いなので羨ましい。
「Country Walker 1月号」が届いた。今はまだパラパラと眺めただけ。だが気になった一文があった。どうも次の号から内容が大幅に変 わるらしい。私は今のままの内容で満足しているので、あまり大きな変化は勘弁して欲しい。変わって欲しいものは変わらず、変わって欲しくないものが変わっ てしまう。世の中うまくいかないものだ。
英語はスランプなのに、中国語はスランプなんか何処拭く風。何か簡単な読み物は無いか物色中。手近に「間違ってない?」と直ぐに聞ける環境は言葉の 学習にはありがたい。中国語のハイキング用語辞典なども面白いかな?中国語…ぼちぼち使ってみたい。ブログを中国語で書いてみるとか?
なんかアウトドアの話題が無いcoldsweats01

コメント

このブログの人気の投稿

私の無駄遣い4 レンザティックコンパス

富士山を登った。

Lonely Planet Japan